I was new to San Antonio as
a recently licensed physical therapist a year into marriage. I worked in an inpatient rehabilitation
unit in a level 1 trauma center, meaning I worked with many individuals
following spinal cord injury or traumatic brain injury for months until they
were ready to transition to home.
Because this was southern Texas, I worked with many Spanish-speaking
individuals. As a new therapist, I was still learning how to communicate with patients effectively in English, let alone Spanish,
of which I knew essentially none. When you work with someone daily for several months, the relationship dynamic
importantly sets the tone for sessions, which last about 90 minutes. My point is…it’s good when you can
communicate with your patients.
So, I did what I could to
engage with Spanish speakers. “Como se
dice…” and then I would gesture or act out the term I was lacking. They would oblige and tell me (usually) the
correct term and we would move forward with our Spanglish conversation. In a 90-minute session, I likely said, “Como
se dice…” 70 times. It was my only
fluent phrase. So, it should come as no
surprise that in the middle of one night, deeply dreaming, I (reportedly) sat
straight up in bed, turned to my new husband, and shouted, “Como se dice…” and
followed with an opening and closing of my hand, as though a duck’s bill. “Duck?” Andy replied, likely disturbed. “Oh, yeah.” Lay back down. End scene.
Understanding requires
communicating in the same language. This
is true across cultural lines, but also when considering the study of
theoretical concepts. In my own
research, there is emerging literature about the concept of intervention
fidelity, the extent to which a prescribed intervention is carried out in the
manner in which it was intended.1 The study of this concept is difficult because
factors that contribute to fidelity are described by so many words that seemingly are being
described in the same-ish manner: adherence, engagement, compliance, competence,
enactment, implementation. Each
researcher has an idea of the construct they are trying to understand, but
developing a body of knowledge, where clear relationships are defined is
complicated by, perhaps, a vocabulary issue.
This seems to be occurring
when trying to understand motivation and behavior in an academic setting. With the development of various constructs
and conceptualizations, so has come a list of terms to understand and define: task-specific
self-concept, self-concept of ability, expectancies, expectancy beliefs,
expectancy for success, performance expectancies, perceptions of competence,
perceptions of task difficulty, self-perceptions of ability, ability
perceptions, perceived ability, self-appraisals of ability, perceived control,
subjective competence, and confidence.2 While it may be indicated to use different terms for
subtly different constructs, this number of terms presents an overwhelming
challenge when trying to understand complicated human motivation and resultant
behavior. Clear, common language and
definitions of constructs would improve the ability to validate assessment and
define relationships, a challenge with regard to self efficacy in relation to
other expectancy beliefs.2
The solution seems to find a
common language and use that common language to test ideas about these
constructs in rigorous ways. In this
way, relationships can be better defined and understanding enhanced.
Como se dice self efficacy?
1. Toomey
E, Hardeman W. Addressing Intervention Fidelity Within Physical Therapy
Research and Clinical Practice. J Orthop Sports Phys Ther.
2017;47(12):895-898. doi:10.2519/jospt.2017.0609
2. Pajares F. Self-Efficacy Beliefs in
Academic Settings. Review of Educational Research. 1996;66(4):543-578.
No comments:
Post a Comment